最後齊格理所當然的,和安吉爾一起進入「神之間」。
其他一眾長老,則是夾道歡迎的看着、之後守在外面。
所謂的「神之間」,是在聖地決鬥場的地下、應該是白海之中,周圍的牆壁是島雲圍成的一間圓柱體的空間。
作為一間「屋子」來說,很高很高,頂部有不知道什麼物質的光源,令這裏絲毫也不昏暗,反而流光溢彩。
而周圍放着一塊塊巨大的立方體石料,上面刻着大量的文字。
其中較大的一些,都是複雜的塊狀文字——和齊格熟悉的漢字這種方塊字不同,更像是在一個個方格里畫迷宮!
之前神之果實的木匣上,就是這種文字。
另外在這些文字的一些縫隙中,還寫着小些的文字,這種齊格認得,都是標準文字——雖說有大海阻攔,但這個世界,在所有地方,無論四海、還是偉大航道,都有一套通用字。
神秘文字是一段段的,顯然有分段,而這些通用文字,則是用小字寫在段落之間。
似乎是對這些神秘文字的注釋,不過只有很少一部分有小字的注釋,其中一大半還只是注釋了一些詞彙。
從筆跡不同、使用的筆雲顏色不同來看,應該還不是同一個人注釋的。
「這些字……碧魯卡還有人認識嗎?」齊格心裏其實已經有答案,不過還是多問了一句。
如果真的還有人認識,也不會留下這些零散的注釋吧?
安吉爾搖了搖頭道:「早就已經沒有人認識了……八百年前,碧魯卡的傳承似乎出了很大問題,之前的很多記載都丟失了,或是沒人能夠解讀,這些注釋是之後歷代的神,翻閱典籍、翻譯出來的部分。」
齊格聞言心中一動——八百年前?也就是說,那「空白的一百年」還影響到了空島?
齊格沒有再多說什麼,而是看起了那些小字的注釋,並且從原文句子的長短,判斷究竟少了多少內容。
大部分的語句,其實根本沒有注釋,少部分一句話有幾個詞的注釋,而注釋最多的,是「神之間」進來後,正對着的這座石料——雖然沒見過,但齊格也能猜到,這應該就是歷史正文石碑!
而在神之間,足足有七塊……
從位置、還有行文的排列上,似乎這裏寫的,是「引言」、「總綱」之類的,比較重要的事情。
通篇順下來,齊格發現這上面是在說「碧魯卡的使命」,或者說是「月球人的使命」!
雖然沒有直接提到月球,但齊格將其與原作劇情聯繫,感覺指向已經很明顯……
這裏記載了碧魯卡人的「神」,終有一日,將乘着「方舟·箴言」,帶領自己的同胞,一起重回「無盡大地」。
其中「方舟·箴言」這個詞,是精準翻譯出來了的——的確原作中艾尼路的飛船,名字也正是這個。
不過也還提到了一點,不是有「方舟·箴言」就可以去無盡大地,還需要帶上「滿載的黃金」。
應該是解釋黃金的作用的幾段,翻譯的很不順利,只有幾個詞——撞擊、修復、分解……
似乎是要用黃金修復什麼被撞壞了東西?
另外對於黃金的來源,上面提到了「等待」、「積累」等詞彙……
仿佛在告訴碧魯卡人,只要「等待」就能夠等來黃金?
「黃金?如此稀少的東西……在青海,黃金也是很貴重的吧?在白海更是幾乎沒有原產的金屬,我的這一身基本就是所有……喂!說正事呢!」
因為翻譯的詞彙過少,安吉爾無法聯想到什麼,只是不解。
上哪弄那麼多黃金?
齊格則是聯想到原作中的黃金都市香多拉……
加雅島的一部分,被衝上空島,似乎只是意外,不過的確之前在青海生活的香多拉人,身後也都有翅膀——雖然是不同於碧魯卡人的小翅膀,但也的確是月球人
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0197s 4.0207MB